http://www.0913wn.com

有拼音名的新地标马文

  在香港,两文三语的广泛使用是被普遍认可的事,但对於自幼学习广东话的港人而言,即便能操一口流利的普通话,也大多对拼音知之甚少。香港的地标性建筑,也多数配有中英双语名,直到坐落在香港西九龙高铁站隔壁的新地标——戏曲中心落成,香港才有了首个有拼音名的建筑物,名曰“Xiqu Centre”。

  耗时五年兴建而成的戏曲中心,是西九文化区首座落成的项目,别称“西九东大门”,是西九文化区的主要表演场地。整个建筑的外立面似中国的传统灯笼,楼高八层,顶层採用中国传统的拱门图案,内部簇新且富有设计感。因此,甫一开幕便引来许多市民驻足拍照,特地慕名前来“打卡”的遊客也不少见。

  言归正传,说起“Xiqu Centre”这个拚音命名的由来,却又别有一番故事。

  早在二○一三年一月,戏曲中心初拟名时就有不少人认为戏曲中心的英文翻译应用通行的意译“Chinese Opera”来代替“Xiqu”,并理所当然地认为外国人会看不懂“Xiqu”这一拼音词,“Chinese Opera”才是国际通用的英语用法。殊不知,早在上世纪九十年代初,香港艺术发展局就已经将中国戏曲小组的官方名字叫做“Xiqu Group”,且长久以来,香港艺术发展局的官方网站上,英文版的名称用的都是“Xiqu”而非“Chinese Opera”。

  此后,香港浸会大学时任翻译学课程副教授杨慧仪有指出,将戏曲翻译为“Chinese Opera”极为不当,因为“Opera”专指世界各地继承意大利传统的歌剧,表演形式有特定规範,与中国戏曲迥然不同。译为“Xiqu”,才能凸显中国传统文化。本身是粤剧名伶的八和粤剧学院副主席阮兆辉也曾在出席立法会西九计劃委员会会议时表示支持戏曲译为“Xiqu”。他认为,西方的Opera以演唱为主,戏曲则是综合性表演,包含声乐以外的翻、腾、跌、扑及兵器对打等元素,且海峡两岸暨香港、澳门有超过三百个剧种,所以若使用粤语拼音也将不合时宜。

  我也曾问过身边的外国友人,想了解一番他们对“Chinese Opera”和“Xiqu”这二者间的看法,结果大部分外国友人都表示,“Xiqu”更能表达中国的传统文化。友人Jasper更是直接表示:如果用“Chinese Opera”不能完整表达戏曲的意思,当他听到“Opera”时,通常只会认为是歌剧,并不知道戏曲还包含舞蹈、武打的成分。由此可见,“Xiqu Centre”是一个更符合香港社会文化的名字。

  当然,也有一部分对中国文化陌生的外国友人表示,并不认识“Xiqu”这个词,但相信时间可以解决一切,时间久了,中国文化传播得更远了,那麼“Xiqu”这个词自然会被更多的人认识并明白它所代表的意思。

郑重声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如作者信息标记有误,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。